首页 - 常识问答 - 正文

美媒:“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法?

日期:2023-4-80 次浏览

1

欢迎关注【懂茶帝】

“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法,一种是汉语读音chá,另一种是英语读音,tea。

这两种叫法都来自中国,一个是汉语(没得说),另一个源于中国的闽南语te。

由于世界各地的茶叶都是从中国出发贸易,因此全世界茶的叫法也几乎都源于中国。

2

两种发音,揭示中国茶叶全球化

2015年德国出版的《语言学及语言交际工具问题手册》统计了现存的全球语言:5561种。而这只是现有的语言,很有语言文学在世界上已经消失了。

在这5000多种全世界的语言中,“茶”的说法却只有两种,一种发音类似英语的“tea”,西班牙语中的“té”和南非荷兰语中的“tee”;另一种发音类似“cha”,例如印地语中的“chay”

大家可别小瞧这小小的发音问题,它们可都诞生在中国,更是中国茶在世界“全球化”的表现。

3

为何中国的茶,外语叫TEA ~这英文发音同 茶-Cha音九不搭八?原因是:

几百年前有一天,一队大帆船从欧洲到达中国福建省海岸,洋人们从大帆船上岸,正感口喝见岸边潮洲人?鹤佬人?家家门外摆喝着一种啡色的水,他们首次见到很奇怪。

洋人问:这是什么?潮洲人答: 《哋》《爹》(音-Dad)。这个法国洋鬼子就照他祇懂的法语拼音记录写着《TEA》 = 法语读法正是 《哋~爹》。

Tea 这个字从此记录在船长的航海志里,当传到英国人口里 按英文发音却是〈的〉。

我们不妨推断:

4

是这样的。

纵观全球所有喜欢饮茶的地区,对茶存在两种叫法,其中一种是cha,另一种则是tea。

这体现出不同的传播途径。

  • 以陆地贸易(特别是丝绸之路)为主的茶叶交易,所有涉及的地区,都以chai、cha称呼茶叶。

    5

    茶确实是从福建传出的,最早由英国人带出了闽红,而后又将铁观音乌龙茶传到英国。

    因此在欧洲,茶的叫法就是中文闽南话的叫法。

    英语中的tea实际上已经是根据他的正字法进行过发音纠正了。因为英文的书写中EA必须发成i:。

    而德文当时也深受英国传入的茶的影响,就保留了原始的发音 Tee。也就是把闽南话中d的换成t。

    如果闽南人跟德国人说,闽南话的茶,德国人是可以猜到闽南人说的是什么东西的。

    6

    tea是近似潮汕话里的发音,经海运流传。

    char则是汉语官话的发音,由陆路传播。

    但称tea的绝对比叫char的多的多得多!!!

    7

    义芳君说茶 | 每日原创深度精彩茶说,告诉你一个真实茶世界!

    很高兴能为大家解答,这个问题有点意思。

    中国是茶的故乡,这是世所公认的。

    在历史的进程中,中国茶自觉或不自觉地走向世界,是历史上以中国文明为代表的东方文化,向西方世界输出价值观三大利器之一。(注:三大利器:茶叶、丝绸、瓷器)。

    现今全世界范围内,关于“茶”的说法,实际上大抵只有两种。

    一种就是汉文体系的“cha”,包括波斯语系中的chay;另一种就是欧美语系里的“tea”,以及“tea”的变种,如:西班牙语的“te”、法语的“The”、德语的“Thea”等等。

    8

    有人说全世界的语言中“茶”的叫法只有两种:cha和tea。不知道提出这一观点的人,是否到世界各地做过实地调查,包括一些只有几十、几百人的稀有部落在内。世界消费茶叶的绝大部份,来源于中国这个产茶大国,自然没有什么疑问。我甚至觉得,西方对我们中国的称呼“China”一语,其实是chi(瓷)和tea或cha(茶)的合体,因为中国的瓷器和茶叶,毫无疑问,影响了全世界。r

    中原cha的称呼:陆路往西沿丝绸之路,通过西亚诸国,最终到达欧洲;一路往东先经朝鲜半岛,再越海抵达日本。r

    闽南语te的称呼:从泉州港出发,沿海上丝绸之路,往南到达东南亚各岛国;再绕过马六甲,到达印度;继续西行,绕过非洲好望角,最终抵达目的地欧洲。闽南语te的发音,一路上变成了tea[ti:],据说这是英语tea的来源。r

    我感兴趣的是日本对“茶”的称呼。日语里“茶”有四种叫法:㈠ チャ(cha)㈡ サ(sa唐音)㈢ タ(ta汉音)㈣ ジャ(jya吴音)。这四种发音无疑都是cha的音转,可疑的是竟然没有闽南语的te音。r

    说起中国茶的历史,先秦说、两汉说、三国说等众说纷纭,莫衷一是。两晋时,喝茶盛行于官僚、士人等有闲阶层。唐时,喝茶盛行于民间,并由此诞生了茶道文化。隋唐时,日本派遣了大量的遣隋使、遣唐使到中原,学习中国先进的文化,这些日本留学生们也把茶道带到了日本,所以日语里产生了几个以cha音为本源的发音。r

    9

    很多人都搞错了,以为外语中的“茶”,是从普通话的chá音译过去的,其实不然。现在的普通话,即以前的官话,是定都北京之后才有的,元朝开始出现,盛行于明朝及之后的朝代。更早的官话,与现在的普通话完全不同,而茶叶跟随丝绸之路传到外国,已有两千多年历史,所以,茶的发音,是古汉语的发音,它更像保留很多古汉语特点的粤语的发音。粤语的茶,与普通话的茶的发音很像,唯一的差别是,粤语不卷舌,普通话卷舌。外语的茶,也不卷舌,当然,他们也卷不了舌。有一个例证,在欧洲国家中,只有葡萄牙的茶,是发“ca”,不发“tea”,为什么?因为葡萄牙的“茶”是从发粤语的澳门传过去的。