在我国,意大利、法兰西两个都是共和国,为啥往往简称时,一个叫意大利,一个叫法国?
1
这是个习惯问题。意大利是英文Italy的音译;法国是France,音译"法兰西";德国是Germany, 音译"德意志";英国是English,音译"英吉利",又称"联合王国" United Kingdom,或"大不列颠"Great Britain;俄国是Russia,音译"俄罗斯"。这些昔日的欧洲列强,除了意大利很少简称"意国"外(国人过去也有称意国的,只是鲜见罢了),其他都保留了音译的第一个汉字,后面一律用"国"作后缀,以称为国名。我想,这完全是一种约定俗成吧。类似的习惯还有许多,比如,把"美利坚合众国"简称为"美国",而把它的邻居"墨西哥合众国"却称为"墨西哥"。日本( Japan)的全称是"日本国",但是习惯就称日本。大韩民国( Republic of Korea)是韩国的全称,以前习惯称"南韩",相对于"北韩"即北朝鲜( DPRK)而言。补充一下,世界上没有叫"英国"的国家,这完全是国人对"联合王国United Kingdom"或"大不列颠Great Britain"的误叫。为什么中国人会把"大不列颠联合王国"称为英国呢?完全是与" English"这个词很有关系,与" England"这个词关系很小。因为,这两个词的词意是一样的,但语法意义不一样,English是形容词,England是名词。但是English作为名词时,有"英格兰人"或"英格兰语言"的意思。大约在1840年鸦片战争前后,大不列颠人对清政府发动了鸦片战争,从此中国民众对欧洲这个岛国就熟悉了。由于,这些到中国的不列颠人,大部分是英格兰人,加上英格兰人是大不列颠的统治者,中国人经常听这些高鼻梁,白皮肤,金发碧眼的洋鬼子自称是" English或Englishman",即英格兰人。久而久之,国人就把这些洋鬼子的国家叫"英国"了。所以,"英国"的叫法与"英格兰"这个词没有关系。假设,当时大不列颠是苏格兰Scotland占统治,到中国来的主要是苏格兰人Scottish,估计国人就会把现在的英国称为"苏国"了。另外,当时的国人根据"English"的音译,也把英格兰人叫成为英吉利人,把所谓的"英国"称为"英吉利"。
2
这是一个约定俗成的习惯,没有什么理由,可能就是因为叫着不顺口,所以意大利没有简称
古代中国自称天朝上邦,认为自己是天下中心,所以称自己为中国。历代中原王朝皆视其他国家为蛮夷,周代称呼周边的民族为东夷、西戎、南蛮、北狄,对其他国家翻译也一般不会用什么好词,例如匈奴、倭奴(日本)、大食(阿拉伯帝国)、罗刹(俄罗斯)、佛郎机(葡萄牙)。
不过到了清朝,这种情况发生了很大的改变。由于清朝是满族人建立的,为此清代统治者非常忌讳这些带有侮辱性的翻译,所以清代中国对其他国家的翻译开始使用许多美好的词汇。
首先是罗刹,这是元明时期中国对俄罗斯的称呼,到清代则改为“俄罗斯”。虽然这个字算不上很优雅,但起码比“罗刹”强太多了。
到了清末,随着西方国家的入侵,中国人开始着手翻译西方国家名称。而在翻译过程中,早期的翻译家则使用了大量正面的字眼,例如:英格兰、苏格兰、爱尔兰、新西兰、波兰、芬兰、荷兰、法兰西、德意志、普鲁士、威尔士、瑞士、意大利、奥地利、匈牙利、美利坚、加拿大、丹麦、瑞典、挪威、捷克、西班牙、葡萄牙、巴西、阿根廷、智利、墨西哥、哥伦比亚。
(欧洲国家地图)
3
这个问题问的有点像是我们为什么叫这个名字,为什么不叫其他名字。无论个人或是国家取啥名字,叫啥国家都有着背后的典故或原因,绝对不会无的放矢,而是有的放矢,这是毫无疑问的。当然,无论是法兰西共和国,还是意大利共和国都不例外。
4
一线天,你有点常识好吗?“德意志”不是Germany的音译,而是Deutschland的音译。“日尔曼”才是Germany的音译。
5
不提“法”“意”了吧,这两个国名还算靠谱。
可谁能解释一下为什么America(n)要译成“美利坚”呢? 不是应该“阿美利坚”么?谁把人家头剁了?那时就开始“哈美”了么?
同样不靠谱的还有我国名的英译。China源于瓷器,但为什么瓷器要译成China呢?其实China是“昌南”的译音,而昌南镇是景德镇的前身。可叹宋真宗赵恒的“景德年”只维持了四年,却借由瓷器使这个年号千年不朽。
由一个已逝的地名冠名一个物件,再将其出产国冠以同名,还有比这更不靠谱的事儿吗?!
6
并不是每个国家都有资格让我们称之为国
7
意大利,念起来顺口。
8
这涉及到国家译名的简称,和我国对于强国的特定称谓。
从近代以来,我国对于经常接触的国家的称谓有一些变化。
比如,一开始并没有某国这样的叫法。比如,在明代,有佛郎机人(源自阿拉伯人对法兰克国家的称谓),澳夷人(澳门夷人,就是葡萄牙人),荷兰人(红毛夷)等等。
到了清代,闭关锁国,长时间不知道西方社会的发展。
一时间,对于西方国家的称谓有一些混乱。我国早期翻译看世界的民族精英撰写了《瀛寰志略》、《海国图志》等书籍,书中称英吉利,米利坚合众国,等等,同时将一些大国、强国简称为英国、米国、法国等。
后来我国的这些书传到日本,日本就如获至宝,至今都将美国成为米国(America),如“米利坚合众国以为国,幅员万里,不设王侯之号,不循世及之规,公器付之公论,创古今未有之局,一何奇也!泰西古今人物,能不以华盛顿为称首哉!”就是《瀛寰志略》中的记载。
9
我想这个是个约定俗成的过程。
在八国联军占领北京后,清政府签订了《辛丑条约》,当时称呼意大利和比利时分别为義国和比国。后来,随着中国人了解的世界越来越多,再用这种简化的称呼就很容易造成混淆不清。
应该是到了民国时期,除了几个老牌的西方列强,英法德美,再加上一个苏俄,其它国家的中文译法都改成采用音译全名,比如意大利、比利时、荷兰等等。
10
简称
无非是意大利简称意国的话会和“一国”同音。所以最简就是意大利。