”锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”,翻译成英文是啥样?
1
我们的华夏语言,向来以意境优美,文字即明了又深邃而流传千古,这首耳熟能详的诗句,到了国外,看看让他们给糟蹋的:
原句:”锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”
英文:Hoe grain to be noon for day, began sweating grain soils, who know and each all pain.
英文翻译:锄头粮食为天,中午开始出汗粮食土壤,谁知道,每一次都痛。
2
字面翻译
I am fostering[培育] the seedlings【禾苗】 at noon with the sun in the sky.
My sweat is droping down on the soil among the seedlings.
Who knows the rice in the plate
comes from our hard work?
3
诗词没有“译”,只有“创作”。一个只会“译”不会“写”诗的人“译”出来的英译绝对不会符合英美人的读诗体验,倒是很符合有中文原诗为背景的中国人“对比体验”。
若“译”诗,必须首先会“写”诗。
怋农:
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
4
我很惊诧,这么多,除了英语老师覃冠平的,没有一个稍微靠谱的。
那么多灌水的帖子,呼唤管理员,能不能删删,这还是个严肃的知识平台吗?
但是覃冠平的太冗长,加进去很多原来没有的信息。不知道他是不是刻意的在凑字。
我翻译的也不好,抛砖引玉吧。
Under the midday scroching sun,
5
Toiling Farmers
Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
6
这个问题有意思,涉及到翻译的理念。这样吧,我就对大家们的译作作简单介绍,再谈谈自己的看法。“信、达、雅”、“述实、达意、传情”,以及李绅是个什么样的人等等,离题颇远,就不探讨了。
对于这首诗,张智中先生的翻译是:
Poor Farmers(张智中译)
Weed under the scorching sun,
Their sweat dripping and dropping.
7
这里提供的翻译来自“诗译英法唯一人”——许渊冲。
The peasants (Ⅱ)
Li Shen
8
Plow rice sun at noon. Sweat drop rice down earth. Who know plate middle meal. Grain grain all hard work?
9
Mr.Chuhe is fucking Mrs.Dangwu, it's so hot that the perspiration keeps falling down into the earth. Who knows the Chinese food in the plate? They all named Bitter!
10
英语和汉语不是一个档次的,差距太大。英语诗文翻译成汉语,可以有初级中级高级特级大师级圣级仙级神级主神级创世神级鸿蒙级不同汉语版本。汉语诗文翻译成英语,唉!只能说字面意思翻译的大差不差吧,其他的,就不要要求喽!