为什么中文名字翻译成英文要倒过来,而英文翻译成中文不需要倒过来?
日期:2023-4-80 次浏览
1
大部分西方国家,名字在姓的前面,那么中文姓名翻译给西方人看,自然要按照他们的习俗翻译了,要不人家理解不了啊。
西方的姓里会加上父母的名,教名,有的还有地区等其他东西,很多人的姓名里包含了这个人家族的信息,导致他们的全民特别长,比如毕加索全名:巴勃罗·德戈·何塞·弗朗西斯科·德保拉·胡安·尼波穆切诺·玛丽亚·德洛斯雷梅迪奥斯·西普里亚诺·德拉圣蒂西马·特立尼达·鲁伊斯·毕加索。这每次都念起全名来不得累死。所以他们自己平时称呼都是只叫名字的,顶多加上名字前面的一两个作为区别。同样西方人的姓名翻译成中文姓名也是按照中文的习惯姓放在前面的,我们翻译后,不是特别正式的场合通常也只叫名字,隐去姓了。
2
谢请!
首先中文名翻译成英文名,其实也就是写成拼音的形式,英文是把姓氏写在后面,所以中文名写成拼音的时候就是倒过来,毕竟是给外国人看的。
再说英文名翻译成中文名,主要是由于外国人通常都是叫名,而忽略姓氏。他们认为名才是代表他们自己,比如汤姆,迈克等。和中国不一样,都是张先生,杨女士,小王等等,直接称呼姓氏而不是名,所以英文名翻译过来就还是名在前姓在后。