首页 - 常识问答 - 正文

为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出?

日期:2023-4-80 次浏览

1

这在音译中是普遍情况。

汉语发音和英语发音是规则不同的两套系统,两者不能完全、精确地对应,音译的话必然会出现读不准甚至读不出的情况,基本都是在求个“近似”或者“大概”。如果以源语言作标准衡量的话,目标语言就没有读准的。

音素区别

比如英语中没有汉语j,q,x三个音,所以含有这些音的人名或地名英国人就只能读成近似的音,准确性就不要多想了。像Jia Baoyu, Beijing, Chongqing, Xiamen等。比如我感觉外国人似乎是把汉语的j读作/d?/的。为了避免读不出的情况,有时需要牺牲“准确性”以保证“可读性”。比如大学名字的拼法转变:

Beijing University→Peking University

Qinghua University→Tsinghua University

2

这就说到现在汉语拼音的一大弱点,就是它和世界通行的英语发音规则相差比较大!所以英语使用者很难把汉语拼音发准!

所以,本人设计了一套新汉语拼音体系,它可以让讲英语的人轻松而准确地念出汉语拼音!新汉语拼音的规则很簡单,只有4条规则:

1. 用chi-, th-取代原汉语拼音中q-, x-

2. 用dr-,dz-,tz-取代原汉语拼音中的zh-,z-, c-

3. 用-m取代原汉语拼音中的-ng

3

这是很正常的事。拼音只是和英文等语言外型相近,但发音和拼写规则都是完全不同的。拼音有自己的拼写规则,外文当然也有。把拼音当成外文来拼,外国人看着这些字母摆在一起会有什么反应?不符合语言规则呀,是不是写错了?这就好比随便拼个汉字出来,我们一看也不认识,第一时间也是怀疑是不是错别字一样。

小时候英语考试,写作文的时候有的单词不会写,感觉反正那么多字母,拿拼音凑上去,总想着阅卷老师不会发现的。其实在他们眼中,别说是拼音这么明显的错误,就是单词拼写错个字母在卷子上都感觉特别扎眼。

有很多娱乐节目总会找一些汉语不是很好的老外考较一下汉语,看他们猜测这些汉字是什么意思,还有一些初学汉语的外国人写的作文流传出来,我们看着这些东西往往哭笑不得。其实换个角度,我们用拼音凑出来的“外语”,在人家眼中也是一样的效果。

4

这跟正常。因为汉语发音是其他语言没有的。如基(j),其(q),西x)。英语中没有余这个元音。法语中没有喝(h)这个辅音。

5

汉语拼音方案是针对汉语注音来设计的,受用对象是母语是汉语类型的人,不是为了翻译时贴近英语发音而设计的,一个母语是汉语的人学拼音之前不会先去学一遍对应字母组合在外语里怎样发音,只需要学在汉语场景下这些字母怎么发音。

如果要贴近英语发音,有威妥玛拼音方案,那个对英语母语更友好。

不同语言字母组合的发音本就不一样,就好比约翰、若望、胡安、伊万说的都是同一个人;法国人说冉阿让,英国人说尚万强;迈克尔和米歇尔拼写一样,夏尔戴高乐不会被译成查理戴高乐。

凭什么拿英语作准绳评价另一套拼音方案的拼写发音和英语不一样呢。汉语拼音本就不是针对翻译这个场景设计的啊

6

不需要老外懂。

老外要想懂,

回去學漢語。

7

攞有九个音嘅广府拼音嚟译就冇乜难度咯

8

中国人的姓名英文拼写国家有规定(GB),即按中国的拼音方案,并将姓氏写在前面,名字在后面,例如,李太白的英文翻译为:Li Tai-bai。大意如此,详细请百度一下。

9

用拼音表示翻译过来的英文人名也不标准呀!这不不奇怪!为什么说是汉语的弱点呢?我没有觉得啊!如果用国际音标翻译我们的名字肯定没问题!哈哈

10

汉语拼音不是以英语为准的……拉丁语发音!拉丁语发音也不是绝对的,也有区别……

如果你实在要找?德语拼的比英语准(当时参考了德国传教士发明的用德国字母拼汉字,马克思主义么!),其他有意大利语(意大利传教士来得最早、有对汉字注音),法国、西班牙……

由于英语在出汉语拼音方案时,世界影响力大……也放主要地位!汉语拼音方案的主持人,否定了苏联的西里尔字母……不仅是因为拉丁文世界影响力大,有一个更重要理由:汉语必须标声调,西里尔字母不方便!