你认为学习英语需要翻译吗?
我不知道别人怎么看,但我平时学英语都是要翻译的,因为我还没有经过把英语如何在生活运用就必须用它来应对复杂的考试和读长篇的专业英语文章,没有时间把英语像汉语一样去学习,不过若是有时间有条件,我倒是觉得学习英语应该尽量把中文撇开,利用物品,动作,场景来记忆英语,学习英语,这样才能真正地用英语去交流,而不是应付考试。
但同样的,翻译并不只限于借助母语记忆,我倒是非常赞同英英翻译,将困难的英语翻译成简单的英语,以利于长难词句的学习与记忆。
例如,在高一的第一节课上,许多学生无法理解第一句话:
你想要一个你可以告诉你一切的朋友,比如你的深刻感受和想法吗?
没有翻译。老师如何解释和使用手势让学生理解?她和她的家人躲了两年才被发现。几个学生甚至说:我和她的家人。。。我让他再说一遍,但他坚持说!
我说:“是她和她的家人吗?”
,他突然意识到并咯咯笑了起来。至于整个句子,他不明白。两年来,他一直不知道。在翻译成下一个之前,被发现翻译成:是的。。。没有追随者。
并不是说你不知道,事实上,我们学生的阅读能力有多差!
在初始阶段,如果没有一定的翻译,学生不仅很难理解句子,而且也不会注意单词的意思,所以,最后,它都被涵盖了。
此外,如果我们不能准确地理解意思,我们的听、说、读和写也会受到很大的挑战。
还有,当我们做试题时,谁敢说他不翻译?尤其是批改题、语法填空题和完形填空题?还有阅读问题?
我们什么时候能写中文?
当我们掌握了800到1000个单词,高于二年级的实际水平,并且能够理解这些单词及其非俚语和俚语的句子时,我们就可以放下汉语,使用更少的翻译。
启动后,慢慢来。你不能着急。学习,有一段时间你可以用英语思考。
当然,还有另一种情况,那就是英语伴随辅导。至少有一位家长会说英语,或者保姆阿姨会说英语,这样孩子们就可以在生活中学习英语,所以不需要翻译。
一方面,英语不是咱们的母语,作为第二语言,遇到不会的词语,句型,我们可以进行翻译查阅。